Ingrid Dubach-Lemainque
-
Noriko Ambe – Paysages de papier
English text Courbures, trous, lignes de crêtes, strates: notre regard suit les accidents qui ponctuent les sculptures de papier créées par l’artiste Noriko Ambe. Horizons animés de vagues ou de sommets montagneux, étendues grignotées par des grottes et cavités mystérieuses, plages de pages suspendues dans le vide. Le papier est devenu un territoire, un paysage,…
-
Noriko Ambe – Paper landscapes
Version française Our gaze follows the contours that punctuate the paper sculptures created by artist Noriko Ambe: Curves, holes, ridges appear, as well as waves or mountain peaks, mysterious caves and cavities. Paper has become a territory, a landscape, a field open to the viewer’s imagination.The titles of Ambe’s works also speak of this «…
-
Keiko Miyamori – Resurface
Texte en français Leaves fall from trees to the ground and Keiko Miyamori’s Washi paper sheets pile up, overlap, and cover one another to recreate a new skin, an envelope, a shell. A protected space, yet so fragile: like a curtain, a light veil billowing with a breath of air, her sheets of paper possess…
-
Keiko Miyamori – Refaire surface
English text Telles les feuilles des arbres qui tombent sur le sol, les feuilles de papier Washi de Keiko Miyamori s’amoncellent, se superposent en couches, se recouvrent les unes les autres pour recréer une nouvelle peau, une enveloppe, une carapace. Un espace protégé et pourtant si fragile: à la manière d’un rideau obstruant une fenêtre…
-
De l’Ikebana à la calligraphie: les expérimentations de Sofu Teshigahara
English version C’est une histoire de découverte fortuite comme on aime à les raconter: quand le galeriste tokyoïte Takayuki Ishii rend visite à la famille du maître de l’Ikebana et sculpteur Sofu Teshigahara (1900-1979) (auquel il a déjà consacré plusieurs expositions dont en 2024: https://www.takaishiigallery.com/en/archives/37253/), il tombe par hasard sur une caisse remplie de plats…
-
From Ikebana to Calligraphy: Sofu Teshigahara’s experiments
Version française When Tokyo gallerist Takayuki Ishii visited the family of Ikebana master and sculptor Sofu Teshigahara (1900–1979) (to whom he has already dedicated several exhibitions, including one in 2024: https://www.takaishiigallery.com/en/archives/37253/), he stumbled upon a box filled with ceramic dishes inscribed with the master’s calligraphy. Never or rarely exhibited, these pieces, unveiled at the Taka…
-
L’Ukiyo-e dans tous ses états
English text Des « images du monde flottant » en 2025? Rêver à une actualité de cette technique dans la lignée des grandes créations de l’Ukiyo-e des XVIIe et XVIIIe siècles, se réappropriant les codes mais sans redite ni répétition? Bloc de bois de cerisiers des montagnes, papier washi, pigments et eau: la technique multi-centenaire…
-
Contemporary Ukiyo-e
Version française Floating images of the world in 2025? Dreaming of a revival of this technique in the tradition of the great Ukiyo-e creations of the seventeenth and eighteenth centuries, reappropriating the codes but without repetition? Blocks of mountain cherry wood, washi paper, pigments and water: the centuries-old, inimitable technique of these prints is now…
-
Sumi-e, a journey of ink and paper
Version française Ink and paper: these two can be found together in many parts of the world. In Japan, it is called Sumi-e – literally ‘black ink painting’. The technique, which originated in China in the 8th century, dominated artistic practice in Japan from the 14th to the 16th centuries. In 2025, it can be…
-
Sumi-e, voyages sur papier à l’encre noire
English text Encre et papier: on retrouve le duo à de nombreux endroits de la planète. Au Japon, il se nomme Sumi-e – littéralement « peinture à l’encre noire ». La technique, venue de Chine au VIIIème siècle, a dominé la pratique artistique au Japon du XIVe au XVIe siècles. En 2025, on la retrouve…